Saturday, July 30, 2016

Acheter atacand 88






+

Publié par le professeur Mu-Chao le 4 Décembre 2009, 21:28 Le poème suivant a été publié dans Ye Olde Yahoo: groupe Discordia. Comme bon nombre d'entre nous étaient des Américains stupides qui ont aucun intérêt à apprendre une autre langue, nous avons demandé Abraxas et Gwydion de traduire le poème pour nous. Ce qui suit est une version issue de la fusion des deux traductions j'ai choisi les meilleures lignes de chacun et mélangés ensemble. La Muerte de Melisanda A la sombra de los laureles Melisanda se está muriendo. Se Morira su cuerpo leve. Enterrarán su dulce cuerpo. Juntarán sus manos de nieve. Dejarán sus ojos abiertos para que alumbren un Pelléas hasta después Que se haya muerto. A la sombra de los laureles Melisanda muere en silencio. Por ella llorará la fuente non llanto trémolo y eterno. Por ella orarán los cipreses arrodillados bajo el viento. Habra galope de corceles, lunarios ladridos de perros. A la sombra de los laureles Melisanda se está muriendo. Por ella el sol en el castillo se apagará COME enfermo un. la Morira Pelléas cuando la lleven al entierro. Por ella vagará de noche, moribundo por los senderos. Por ella Pisara las rosas perseguirá las Mariposas y dormirá en los cementerios. Por ella, por ella, por ella Pelléas, el príncipe, ha muerto. La mort de Mélisande Dans l'ombre des lauriers Melisande était en train de mourir. Son corps de lumière va mourir. Ils vont enterrer son corps doux. Ils placeront ses mains blanches comme la neige ensemble. Ils baisser les yeux ouverts. elle donc briller comme Pelléas Jusqu'à après qu'elle est morte. Dans l'ombre des lauriers Mélisande meurt en silence. Pour elle la fontaine va pleurer Un cri tremblotant et éternel. Pour elle, le cyprès prierez courbé par le vent. Il y aura au galop des chevaux, des aboiements de chiens lunaire. Dans l'ombre des lauriers Melisanda est en train de mourir. Pour elle, le soleil dans le château sera soufflé comme une personne mourante. Pour son Pelléas va mourir Quand ils prennent son corps pour être enterré Pour elle, il va errer la nuit Moribund à propos de la campagne Pour elle, il foulera les roses Il persue les papillons Et il dormira dans les cimetières, pour elle, pour elle, pour ses Pelléas, le prince, est décédé. Encore une fois, être un Américain fier, je ne pouvais pas d'accord avec ces étrangers stupides sans un combat. Je consultais Eris et elle ne me informer que le message n'a pas été en espagnol, mais était en Beetleguise, qui ressemble un peu espagnol de temps en temps. Par conséquent, avec Eris aide, je suis capable de traduire le poème ainsi: Le Dogme de Molly Sands Au milieu de l'église bazzar Molly Sands étrangla sur un os de poulet Et comme elle était, à bout de souffle, elle pensait à toute sa vie et ses actes et se rendit compte qu'elle avait été petite et moyenne On a maintenant ses yeux ont été ouverts. Elle hadnt avis comme elle le pensait. Était-ce le ciel ou l'enfer pour elle, elle avait pensé qu'elle avait vécu une bonne vie et a fait comme elle a été soumissionné par le sort comme les moutons, elle cherchait à émuler Au milieu du bazar de l'église. Molly Sands étouffèrent sur un os de poulet Et si rien d'autre jusque-là pourrait-il fait voir le groupe Comme elle a commencé à sourire et huée, Le rire libère sa gorge. Ce jour-là transformé Molly à une nouvelle personne Non plus un mouton mais maintenant humaine Elle ricana à la douleur et se mit à rire fort à la pluie Sachant maintenant ce qu'elle savait de la vie. La dernière ligne est laissé de côté, car il a fait le poème ont un unwholly 26 lignes et je ne pouvais pas supporter cela. Qu'il suffise de dire, la dernière ligne mentionnée au Mollythulu au Festival de Ragnarok et était pas important pour le poème. J'espère que vous les étrangers sont des poèmes translating plus prudent avec cette abandon sauvage à l'avenir, car elle détruit tout à fait une œuvre d'art quand vous traduisez d'une langue qu'il ne soit pas écrit en. Je vous remercie de votre temps.




No comments:

Post a Comment